Change log entry 70231 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-07-27 07:58:01 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 66565 - submitted by 'richwarm' >> 1. not "burst into" anything 2. it's not tears necessarily -- it's about the *sound* 3. it's a verb rather than a noun -- "great release of sorrow" is a flawed attempt to give a literal translation of the expression, I believe (probably 大放 was not identified as a verb) |
Diff: |
- 大放悲聲 大放悲声 [da4 fang4 bei1 sheng1] /great release of sorrow/to burst into tears/ + 大放悲聲 大放悲声 [da4 fang4 bei1 sheng1] /to wail loudly and mournfully (idiom)/ |