Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 70122  70124 ▶ 

Change log entry 70123
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-18 10:45:05 UTC)
Comment: << review queue entry 66480 - submitted by 'richwarm' >>
1) /(of vegetables) to become hollow or spongy inside/
See PLC LA
-----------------------

2) /(of a basketball) to swish through (not touching the hoop)/
See M LA.
Web snippets using the phrase "swish through":
- "It swished through, sending the game into a third overtime. "
- "The ball swished through the hoop and the crowd went wild."

Web:
He took an unbelievable three-pointer and swished.
(他嘗試投出一顆不可思議的三分球,球「刷」一聲空心入網。)

※ swish的音類似球空心入網的聲音,英文會用它來表示「投進空心球」,或者也可以說hit nothing but net,字面意思是「只打到網子」,也就是「投進空心球」的意思囉。
------------------------

3) By 2003, we had the following entry
空心 [kong1 xin1] /(adj) hollow/(adj) hollow headed; mindless/

Miles in 2007 changed that to
- 空心 空心 [kong1 xin1] /(adj) hollow/(adj) hollow headed; mindless/
+ 空心 空心 [kong1 xin1] /hollow/empty headed/mindless/

But I can't see anything in any dictionary like "hollow headed" or "mindless".
Except Wiktionary, which has "having nothing in mind", which is something different again.
I think we should leave out that sort of thing unless we can find something to support it.
Diff:
# 空心球 空心球 [kong1 xin1 qiu2] /hollow ball/(basketball) swish shot/
- 空心 空心 [kong1 xin1] /hollow/empty headed/mindless/
+ 空心 空心 [kong1 xin1] /hollow/(of vegetables) to become hollow or spongy inside/(of a basketball) to swish through (not touching the hoop)/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!