Change log entry 69785 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-06-15 05:34:19 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 66248 - submitted by 'richwarm' >> 1) ChinesePod: "to be flexible and know what to say in different situations and to different people" example: A: 这种人到处都有啊。 These types of people are everywhere. B: 我知道,但我宁愿卷铺盖走人,也不想跟他们周旋。 I know, but I'd rather pack up and leave than to deal with them. A: 这种时候啊,要当只职场变色龙,见人说人话,见鬼说鬼话。 In these times, you have become a workforce chameleon. The key is to be flexible and know what to say in different situations. 2) Wiktionary https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A6%8B%E4%BA%BA%E8%AA%AA%E4%BA%BA%E8%A9%B1%EF%BC%8C%E8%A6%8B%E9%AC%BC%E8%AA%AA%E9%AC%BC%E8%A9%B1 3) GR ~ (loc.) Avec un homme parler en homme, avec un diable parler en diable : quel que soit l’interlocuteur, tenir des propos qui lui plaisent; manquer de franchise; être à double-face; jouer double-jeu. À deux visages. Faux frère; faux jeton. Google translation of that: With a man speaking as a man, with a devil speaking as a devil: whoever the caller is, saying what he likes; lack openness; be double-sided; play double game. With two faces. Fake brother; slug. DeepL translation: (loc.) With a man talking like a man, with a devil talking like a devil: whoever you talk to, say what you like; be insincere; be two-faced; play double-deal. Two-faced. False brother; false token. https://www.deepl.com/en/translator That last gloss (faux jeton) is interesting. It's translated as "slug" or "false token" but Wiktionary defines it (presumably more accurately) as "(informal) hypocrite, phony, two-faced person, two-timer" |
Diff: |
+ 見人說人話,見鬼說鬼話 见人说人话,见鬼说鬼话 [jian4 ren2 shuo1 ren2 hua4 , jian4 gui3 shuo1 gui3 hua4] /(fig.) adaptable/able to deal with various kinds of people and situations/(derog.) insincere/two-faced/ |