Change log entry 69715 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-06-04 13:21:11 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66182 - submitted by 'tangmu' >> found the combination in NPCR 6, page 111, title line (isbn 978-7-5619-2527-0), which reads in full: 关于名字的随想。 Looked for the meaning in Groot Chinees-Nederlands woordenboek by Dr.Naizeng Du (isbn 9789090166162), p1163: gril. Gril, translated from Dutch to English means 'whim'. Google translate gives 'random'. Editor: LA: 與「隨筆」相近而側重抒發臨時感想的一種散文(多用於標題、書名)。[例]下鄉~︱《~手記》︱發表了一篇~。‖也作「隨感」。 https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%9A%A8%E6%83%B3%E6%9B%B2 |
Diff: |
# 隨想 随想 [Sui2xiang3] /whim/ + 隨想 随想 [sui2 xiang3] /random thoughts/(in book titles etc) impressions/jottings/ # editor adding: + 隨想曲 随想曲 [sui2 xiang3 qu3] /(music) capriccio/ |