Change log entry 69354 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-03-04 08:16:25 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 65901 - submitted by 'richwarm' >> "cool" could easily mistaken as meaning "fashionably attractive or impressive" I think "aloof" conveys the meaning better. LA ~ 形容女子容貌美豔,但態度冷峻。 例 「她外表冷豔,但內心溫柔」。 <<高冷 is abbreviated from 高贵冷艳 [so, in 高冷], 冷 means 冷艳, which means "beautiful and not easy to get close">> https://chinese.stackexchange.com/questions/9783/whats-the-meaning-of-%E9%AB%98%E5%86%B7 I think LA's 美豔,但態度冷峻 --> "beautiful but aloof", I'd say. |
Diff: |
- 冷艷 冷艳 [leng3 yan4] /cool and elegant/ + 冷艷 冷艳 [leng3 yan4] /(of a woman) beautiful but aloof/ |