Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 69091  69093 ▶ 

Change log entry 69092
Processed by: richwarm (2020-02-07 08:47:28 UTC)
Comment: << review queue entry 65346 - submitted by 'sl89' >>
【Wenlin】
① brother

【LAC】
1. 兄长的自称。
| ~我敢保证,有我在没人敢欺负你。

【MoE】
1. 称谓:(1) 兄长的自称。
| 《晋书.卷八五.刘毅传》:「老兄试为卿答。」


又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。
> Again, if he'd had an elder or younger brother named Ah Fu, written with the fu that means "riches," then Ah Q's QUEI would certainly be written with the character meaning "high rank" so as to balance it. But Ah Q was a loner, and so I've got no evidence in favor of the word meaning "high rank" either. (Lyell)
> Again, if he had had an elder or younger brother called Ah Fu (prosperity), then he would certainly be called Ah Gui (nobility). But he was all on his own; thus there is no justification for writing Ah Gui (nobility). (Yangs)
> Or again, if he had had a brother called Fu, 'Prosperous', then the gui of 'noble' would have had a strong parallel logic. But since no such sibling has ever been traced, such a spelling is unjustifiable. (Lovells)
鲁迅《阿Q正传》
---------------------------------

Editor: adding the sense mentioned in LA and M (兄长的自称)
Diff:
- 老兄 老兄 [lao3 xiong1] /'old chap' (form of address between male friends)/
# + 老兄 老兄 [lao3 xiong1] /elder brother/'old chap' (form of address between male friends)/
+ 老兄 老兄 [lao3 xiong1] /elder brother (often used self-referentially)/(form of address between male friends) old chap/buddy/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!