Change log entry 69073 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-02-04 19:59:57 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 65172 - submitted by 'vermillon' >> Apparently, 孩子 stands for 鞋子 (they're homophones in "dialects"; at least Cantonese, by the look of it), which makes more sense. https://baike.baidu.com/item/%E8%88%8D%E4%B8%8D%E5%BE%97%E5%AD%A9%E5%AD%90%E5%A5%97%E4%B8%8D%E4%BD%8F%E7%8B%BC |
Diff: |
# 捨不得孩子套不住狼 舍不得孩子套不住狼 [she3 bu4 de5 hai2 zi5 tao4 bu4 zhu4 lang2] /one must take risks to obtain something/ + 捨不得孩子套不住狼 舍不得孩子套不住狼 [she3 bu4 de5 hai2 zi5 tao4 bu4 zhu4 lang2] /one who is not prepared to risk his child will never catch the wolf (proverb)/(fig.) one who is unwilling to take risks will not achieve great things/ |