Change log entry 69070 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-02-03 19:46:41 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 65676 - submitted by 'richwarm' >> I don't think "indulge in" is quite right. 迷恋 is about one's feelings. whereas "indulging in sth" is about one's actions (consequent to those feelings). For example: 對火車的迷戀,讓他從西班牙學成歸國後,以13世紀阿拉伯皇室的獨門「閃光釉」,窯燒出一部部曾陪伴人們成長如今卻已報廢的陶版火車頭,令人驚豔。 "his love for trains inspired him to create astounding clay representations of long-obsolete steam locomotives that once played a central role in life, using the 13th-century royal Arab technique of luster glazing that he learned while studying in Spain." It wasn't his *indulging himself in trains* that led to make the clay models; it was his *passion for trains* that did that. |
Diff: |
- 迷戀 迷恋 [mi2 lian4] /to be infatuated with/to indulge in/ + 迷戀 迷恋 [mi2 lian4] /to be infatuated with/to be enchanted by/to be passionate about/ |