Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 68128  68130 ▶ 

Change log entry 68129
Processed by: richwarm (2019-09-06 11:45:37 UTC)
Comment: << review queue entry 63782 - submitted by 'sl89' >>
* Wenlin and Pleco's definitions are exactly the same, 1:1, they must have got it from the same source.
* Here “view” means the way one sees something, one's opinion on something, this is not clear from the current definition. It's almost always used in the construct 在X的心目中, “in X's view”. “Mental view” might be accurate but I don't think anyone really says “in my mental view…”.
* The definition "memory" seems unnecessary to me, looking at the example given. If an event is still on my mind, then naturally it's still on my memory, this isn't a different sense. Chinese dictionaries also make no note of this sense.
* I have found no evidence that 心目 has the separate sense "mood; frame of mind". This is also not found in Chinese dictionaries.
* “mind's eye” is character-level literal translation, but the English expression doesn't mean the same.
(* Even the definition “view” seems unnecessary to me, “to my mind” is an equivalent expression to “in my view”.)


[...]
--------------------------------

Editor: Actually, I think you're right ("Even the definition “view” seems unnecessary to me".)

心目中 is "to (my) mind", but 心目 (without 中) is really just something like "mind". I don't think 心目 means "view" or "opinion" or "memory".
Diff:
# - 心目 心目 [xin1 mu4] /mind/view/
# + 心目 心目 [xin1 mu4] /mind/sb's view (on sth)/
#
= 心目中 心目中 [xin1 mu4 zhong1] /in one's eyes/in one's estimation/
- 心目 心目 [xin1 mu4] /mind/view (opinion or judgement)/
+ 心目 心目 [xin1 mu4] /mind/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!