Change log entry 67970 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2019-08-18 07:39:39 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 64578 - submitted by 'richwarm' >> LA 在政戰升上三年級後,賴世雄又開始學習翻譯工作,當時著作權法尚未實施,他從中華路的二手英文書報攤,選購有小說的英文雜誌進行翻譯,並試著寄給中央日報家庭版。如此寄了幾次之後,終於被錄用, In his third year at university, he started to learn translation. In those days, nobody worried too much about copyright, so he bought a second-hand English-language magazine and translated a number of short stories into Chinese, which he then sent to the family section of the Central Daily newspaper. After a number of tries, his work was finally accepted. 有次她寫了篇「小家庭的喜劇」,投到聯合報,想不到被錄用了, Then she wrote a piece titled "The Comedy of a Humble Family" which, to her surprise, was published by the United Daily News. |
Diff: |
- 錄用 录用 [lu4 yong4] /to hire (an employee)/ + 錄用 录用 [lu4 yong4] /to hire (an employee)/to accept (a manuscript) for publication/ |