Change log entry 67888 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2019-08-07 22:35:35 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 64399 - submitted by 'sl89' >> * On the English word for 香蒲 Wikipedia says: “These plants have a variety of common names, in British English as bulrush or wild corndog, in American English as reed, cattail, swamp sausage, or punks, in Australia as cumbungi or bulrush, in Canada as bulrush or cattail, and in New Zealand as raupō.” (https://en.wikipedia.org/wiki/Typha); the CEDICT entry reads “/Typha orientalis/broadleaf cumbungi/bulrush/cattail/”. * MoE only has 蒲包儿 but it seems most less common than simply 蒲包. 【Wenlin】 n. ① cattail/rush bag ②〈trad.〉 a gift of fruit/pastries 【Pleco】 NOUN 1 cattail bag; rush bag 2 DATED gift of fruit or pastries (packed in a cattail bag) 【LAC】 1. 蒲草编制的柔软包装袋,旧时常用于包装水果等礼品。 2. 旧指用蒲包盛着的水果、糕点等礼品。 【MoE:蒲包儿】 1. 香蒲叶所编成的用具,可以装东西。 2. 旧时馈赠水果或点心类的食品时,通常都用蒲包儿装起来,所以这类的礼品,也称为「蒲包儿」。 3. 北平方言: (1) 指好虚荣,专讲外表漂亮而无才能的人。 (2) 指礼物。 【规范词典】 1 名 用蒲草编成的包装袋。 2 名 旧指用蒲包装着的糕点、水果等礼品。 他脸上黑而且瘦,已经不成样子;穿一件破夹袄,盘着两腿,下面垫一个蒲包,用草绳在肩上挂住;见了我,又说道,“温一碗酒。” his face so dark and worn I hardly recognized him. He was wearing a raggedy old jacket and his legs were crossed under him. Beneath his legs was a grass mat that was fastened by ropes to his shoulders. Catching sight of me, he said a second time, "Warm a bowl of wine." (Lyell) His face was haggard and lean, and he looked in a terrible condition. He had on a ragged lined jacket and was sitting cross-legged on a mat which was attached to his shoulders by a straw rope. When he saw me he repeated: “Warm a bowl of wine.” (Yangs) He looked terrible: his face grey, gaunt, a thin, ragged cotton jacket over his shoulders, his legs crossed beneath him, sitting on a rush sack that he kept in place with a straw rope. 'Warm me a bowl of wine,' he repeated when he caught sight of me. (Lovell) 鲁迅,《孔乙己》 父亲本在天津给一个资本家看门,这时失业了。我投奔在天津的舅舅,给这个作坊送了一个又大又轻的‘蒲包 ’,就算是送礼吧,其实他也买不起什么‘重礼’,这蒲包里只是一两斤的‘排叉儿’“回到北京,我又上崇文门外金聚织布厂去当学徒。 冰心,《冰心全集第六卷》 二哥福海和二姐耐心地搀着老太太,从街门到院里走了大约二十多分钟。二姐还一手搀着舅妈,一手给她捶背。因此,二姐没法儿接过二哥手里提的水烟袋、食盒(里面装着红糖与鸡蛋),和蒲包 儿(内装破边的桂花“缸炉”与槽子糕)。好容易喘过一口气来,大舅妈嘟囔了两句。二哥把手中的盒子与蒲包 交给了二姐,而后搀着妈妈去拜访我姑母。 老舍,《正红旗下》 |
Diff: |
+ 蒲包 蒲包 [pu2 bao1] /cattail bag/(old) gift of fruit or pastries (traditionally presented in a cattail bag)/ |