Change log entry 67784 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2019-07-26 06:50:45 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 64286 - submitted by 'polaris' >> 1、广州市水务局(市水务局) Water Affairs Bureau of Guangzhou Municipality (Municipal Water Affairs Bureau) From 广州市人民政府机构英文译名|http://www.gzfao.gov.cn/gzfao/wsfw_zsxx_zsmd/201807/64bb85840bef4b9d9ca00d3d87efdff5.shtml -------------------------------------- Editor: "Water Affairs Bureau" may be the official name of the organization in Guangzhou, but as a generic English equivalent for 水务局, it's sounds a bit odd, like Chinglish, or a machine translation. "water authority" is a more natural equivalent, unless you're translating the name of a particular authority that calls itself something else (like in Guangzhou). Here are some examples of the English names of various other 水务局s: 北京市水务局 Beijing Water Authority DC水务局 District of Columbia Water and Sewer Authority 上海市水务局 Shanghai Municipal Water Bureau 法国的水务局 (Water Agencies) 悉尼水务局 Sydney Water |
Diff: |
# 水務局 水务局 [shui3 wu4 ju2] /Water Affairs Bureau/ # # Editor: + 水務局 水务局 [shui3 wu4 ju2] /(municipal) water authority/ |