Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 67783  67785 ▶ 

Change log entry 67784
Processed by: richwarm (2019-07-26 06:50:45 UTC)
Comment: << review queue entry 64286 - submitted by 'polaris' >>
1、广州市水务局(市水务局)

Water Affairs Bureau of Guangzhou Municipality (Municipal Water Affairs Bureau)

From 广州市人民政府机构英文译名|http://www.gzfao.gov.cn/gzfao/wsfw_zsxx_zsmd/201807/64bb85840bef4b9d9ca00d3d87efdff5.shtml
--------------------------------------

Editor: "Water Affairs Bureau" may be the official name of the organization in Guangzhou, but as a generic English equivalent for 水务局, it's sounds a bit odd, like Chinglish, or a machine translation.

"water authority" is a more natural equivalent, unless you're translating the name of a particular authority that calls itself something else (like in Guangzhou).

Here are some examples of the English names of various other 水务局s:

北京市水务局 Beijing Water Authority
DC水务局 District of Columbia Water and Sewer Authority
上海市水务局 Shanghai Municipal Water Bureau
法国的水务局 (Water Agencies)
悉尼水务局 Sydney Water
Diff:
# 水務局 水务局 [shui3 wu4 ju2] /Water Affairs Bureau/
#
# Editor:
+ 水務局 水务局 [shui3 wu4 ju2] /(municipal) water authority/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!