Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 67750  67752 ▶ 

Change log entry 67751
Processed by: richwarm (2019-07-23 02:36:51 UTC)
Comment: << review queue entry 64259 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 67678 >>
<< review queue entry 61685 - submitted by 'monigeria' >>
Not sure if it is too transparent or not(?) but it does look like it is a proper noun, though.

The sentence I was working on:
我是一个小学老师,有次从学校出来,叫了辆网约车回家。

English: https://en.wikipedia.org/wiki/E-hailing
E-hailing is a process of ordering a car, taxi, limousine, or any other form of transportation pick up via a computer or mobile device. The E stands for electronic and hail refers to the traditional process of signaling an approaching taxicab to stop.

some other news headlines:
在网约车平台打到黑出租 (网易)
美团网约车出师不利:因运营不合规被监管部门多次约谈 (搜狐汽车)
美团杀入网约车,盒饭该涨价了? (百家号)
----------------------------------------

Editor: It's a car (车) that you order, not the "process of ordering a car".
The classifier 辆 tells you that in your first example.

----

It does also refer to the medium:
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%B6%B2%E7%B4%84%E8%BB%8A
网络预约出租汽车,简称网约车,是中华人民共和国政府出台的与出租汽车有关的管理办法中,所规定的出租汽车种类的其中一种,其定义为“以互联网技术为依托构建服务平台,整合供需信息,使用符合条件的车辆和驾驶员,提供非巡游的预约出租汽车服务的经营活动”[1]。在中国大陆,网约车涵盖快车、专车、拼车等各种形式[2],而顺风车从法律角度而言并不是网约车的一种[3]。

https://en.wikipedia.org/wiki/Peer-to-peer_ridesharing
Peer-to-peer ridesharing can be divided along the spectrum from commercial, for-fee transportation network companies (TNC) to for-profit ridesharing services to informal nonprofit peer-to-peer carpooling arrangements. The term transportation network company comes from a 2013 California Public Utilities Commission ruling that decided to make the TNC revenue model legal.[1][2] Almost all modern peer-to-peer ridesharing schemes rely on web application and mobile app technology.
------------------------------------------------

Editor:
1) In usage, it's often clear that 网约车 refers to a vehicle.
- 首先,网约车在空闲的时候是一般不行驶的,
- 相反,网约车因为没有统一标识,就很难做扬召的生意了。
- your own example: 叫了辆网约车回家。

2) In other cases (e.g. 网约车市场), the phrase (or sentence) makes sense whether you take 网约车 to mean the vehicle (Internet-based taxi) or the service (peer-to-peer ridesharing). Such cases can not help resolve the issue of whether 网约车 can refer to ridesharing.

3) I haven't seen usage where 网约车 could clearly only be referring to the service.

4) The only dictionary definition I can find (Key) says 网约车 is a vehicle, and does not mention the service as an additional sense:
"transportation network company (TNC) vehicle; taxi that can be hired online"

5) My original definition,"vehicle booked via a ride-hailing service (online)" is a rather wordy, awkward way of putting it, so I've changed the definition to the simpler "app-based taxi".
A Web example of that term's usage: "The growth of app-based taxi services has disrupted the urban taxi market."

6) I'll accept that 网约车 can implicitly refer to the service, but only in the same way as the word "taxi" can refer to the service provided by a taxicab.
e.g. "I find taxis convenient because you don't have to worry about parking."
Here, we are focusing more on the service -- dropping you off at your destination without any need to park somewhere -- than the vehicle itself.
But that service aspect is inherent in the word "taxicab": it's a car that provides a certain service. You don't need to add the service as a 2nd sense of "taxicab".
The revised definition of 网约车 ("app-based taxi") makes this inherent service aspect clearer, I think.
Diff:
- 網約車 网约车 [wang3 yue1 che1] /vehicle booked via a ride-hailing service (online)/
# + 網約車 网约车 [wang3 yue1 che1] /vehicle booked via a ride-hailing service (online)/peer-to-peer ridesharing/
#
# Editor:
+ 網約車 网约车 [wang3 yue1 che1] /app-based taxi/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!