Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 67612  67614 ▶ 

Change log entry 67613
Processed by: richwarm (2019-07-03 00:11:12 UTC)
Comment: << review queue entry 64183 - submitted by 'sl89' >>
I simply wanted to add this sense, but there are at least two other issues with this entry:
* 冷战 is also the Chinese term for *the* Cold War, which is generally spelled in title case, and in CEDICT's format should probably be a separate entry.
* In the sense "shiver/shudder" most dictionaries give the pronunciation lěnɡzhɑn; LAC specifically indicates lěnɡzhàn is the Taiwanese pronunciation, although MoE also has lěnɡzhɑn.
I'm adding this sense here but technically there should be three entries for 冷战: Lěnɡ Zhàn, lěnɡzhàn and lěnɡzhɑn.
* I'm not happy with the definition, but I think "to be passive- aggressive" is the best translation in many cases.


【LAC】
2. 指两方没有肢体、语言冲突的对峙状态。
| 夫妻~。

【MoE】
2. 比喻人與人間,除肢體、語言的衝突外,任何緊張、對峙的狀態。如:「他夫妻倆已冷戰了個把月,至今仍無絲毫轉圜的餘地。」

【百度百科】
两人的友好亲密关系由于双方互不理睬或单方面的冷漠、爱理不理而进入的冷暴力状态。爱情、亲情、友情等感情的对峙状态。精神暴力的一种。
https://baike.baidu.com/item/%E5%86%B7%E6%88%98/13868977


焦明敏,一位来自北京中日友好医院的精神科医生,认为如果夫妻或情侣之间出现了“冷战”的迹象,那么他们应该及时的去进行心理咨询。
Jiao Mingming, a psychiatrist at the China-Japan Friendship Hospital in Beijing, said couples that feel they are in a "cold war" should seek counseling as soon as possible.

别这样,宝贝! 我们来谈一谈嘛! 别对我下冷战 啊!
Come on! Baby. Let's talk. Don't give me silent treatment.

布纳姆先生在周四说“当夫妻关系遭遇冷战之时,一点小小的帮助和支持都会防止进一步恶化到不可收拾的地步”。
Mr Burnham will say on Thursday that "when couples hit a rocky patch, a bit of help and support can stop it spiralling out of control".

芳子一口气把之后的口角内容全部说完,这下子由美总算完全清醒了,不断地催促
“然后呢?”
说完之后,芳子的情绪才渐渐稳定下来。
“昨天晚上我差点离家出走,投奔到你那里去。”
“你先生已经出门上班了吗?”
“我还是帮他做了早饭,但是一句话也没有跟他说。”
“这么说,你们是陷人冷战 了罗!”
“岂只是冷战,我想我们可能完了。”
“怎么会呢?这种事可不能随便决定的哦!”
渡边淳一,《不分手的理由》

夫妻长期冷战,日子越过越累,后来都习惯了一个人!
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1613666289031328435

那些经常冷战的夫妻,后来都怎么样了?
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1610654757826798996

不吵架就冷战怎么办?解决冷战有高招
https://www.huazhen2008.com/cj/43342.html
-------------------------------

Editor:
1) You suggest defining 冷战 as a verb ("to be cold and indifferent") rather than as a noun, but your examples are almost all noun usage. I think it's appropriate to give a noun gloss first.

2) I think that, as ABC et al suggest, 冷战 is one word rather than two (for the 'cold war' sense), so Cold War is Lěnɡzhàn rather than Lěnɡ Zhàn.

3) Examples where it's not husband-wife
- 經過這半年的冷戰,父子倆情感變得更貼近。
- 在父親堅持下,李秉宏雖然考上中興大學法律系(現台北大學),內心卻有千百個不願意,與父親冷戰了數個月。
Diff:
- 冷戰 冷战 [leng3 zhan4] /cold war/(coll.) shiver/shudder/
# + 冷戰 冷战 [leng3 zhan4] /cold war/(coll.) shiver/shudder/(of people in a relationship, esp. a married couple) to be cold and indifferent/to be passive-aggressive/
#
# Editor:
+ 冷戰 冷战 [leng3 zhan4] /cold war/(fig.) strained relationship/to be barely on speaking terms/
+ 冷戰 冷战 [Leng3 zhan4] /(US-Soviet) Cold War/
+ 冷戰 冷战 [leng3 zhan5] /(coll.) shiver/shudder/
+ 冷顫 冷颤 [leng3 zhan5] /variant of 冷戰|冷战[leng3 zhan5]/
+ 打冷戰 打冷战 [da3 leng3 zhan5] /to shiver/to shudder/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!