Change log entry 66991 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2019-01-08 09:44:12 UTC) |
Comment: | changing 薑 to 姜 |
Diff: |
- 薑太公 姜太公 [Jiang1 Tai4 gong1] /see Jiang Ziya 薑子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2]/ + 姜太公 姜太公 [Jiang1 Tai4 gong1] /see Jiang Ziya 姜子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2]/ - 薑太公釣魚,願者上鉤 姜太公钓鱼,愿者上钩 [Jiang1 tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1] /Jiang Ziya is fishing, if you want it, take the hook (idiom, refers to early sage 薑子牙|姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose/ + 姜太公釣魚,願者上鉤 姜太公钓鱼,愿者上钩 [Jiang1 tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1] /Jiang Ziya is fishing, if you want it, take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙|姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose/ - 六韜 六韬 [Liu4 tao1] /“Six Secret Strategic Teachings”, one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1], attributed to Jiang Ziya 薑子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2]/ + 六韜 六韬 [Liu4 tao1] /“Six Secret Strategic Teachings”, one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1], attributed to Jiang Ziya 姜子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2]/ - 六韜三略 六韬三略 [Liu4 tao1 San1 lu:e4] /"Six Secret Strategic Teachings" 六韜|六韬[Liu4 tao1] and "Three Strategies of Huang Shigong" 三略[San1 lu:e4], two of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1], attributed to Jiang Ziya 薑子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2]/ + 六韜三略 六韬三略 [Liu4 tao1 San1 lu:e4] /"Six Secret Strategic Teachings" 六韜|六韬[Liu4 tao1] and "Three Strategies of Huang Shigong" 三略[San1 lu:e4], two of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1], attributed to Jiang Ziya 姜子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2]/ - 呂望 吕望 [Lu:3 Wang4] /see Jiang Ziya 薑子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2]/ + 呂望 吕望 [Lu:3 Wang4] /see Jiang Ziya 姜子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2]/ - 太公釣魚,願者上鉤 太公钓鱼,愿者上钩 [tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1] /Jiang Ziya is fishing, if you want take the hook (idiom, refers to early sage 薑子牙|姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose/ + 太公釣魚,願者上鉤 太公钓鱼,愿者上钩 [tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1] /Jiang Ziya is fishing, if you want take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙|姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose/ - 太公望 太公望 [Tai4 gong1 Wang4] /see Jiang Ziya 薑子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2]/ + 太公望 太公望 [Tai4 gong1 Wang4] /see Jiang Ziya 姜子牙|姜子牙[Jiang1 Zi3 ya2]/ |