Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 66774  66776 ▶ 

Change log entry 66775
Processed by: richwarm (2018-11-28 21:52:48 UTC)
Comment: << review queue entry 63352 - submitted by 'monigeria' >>
It's been used wrong for long enough now it actually means what it shouldn't mean.

ex:
李诞_百度百科
职业:作家、编剧、脱口秀演员

https://www.youtube.com/watch?v=5f_kpvjFKWg
[脱口秀花絮]
--------------------------------------

Editor: I think the definition is fine, but I take issue with the notion that it was ever "wrong" to use 脱口秀 to mean "stand-up comedy".
Both meanings came into existence at some point of time, most likely at *different* times.
I can show (i.e. I can quote examples of usage with dates attached) that "stand-up" dates back at least as far as 1992, and "talk show" goes back at least as far as 2003.

Some Chinese people have, in the past, been more familiar with one sense than the other, and it seems they get annoyed or bemused because they think the other meaning is wrong. Thus we have one guy saying 那些一個人站在臺上——hence, Stand Up——說笑的,他_們_不_是_做_脫_口_秀_的!And that's also what happened with Jimmy O. Yang and his mum. She was using the word in one valid sense, quite possibly the *original* sense (stand-up), while he was using the word in the way *he* was familiar with (talk show). It was a generational difference, just like in English we have

The shit
To my father: what a dog left on the sidewalk.
To my kid: something awesome.

Junk
To my father: the stuff in one’s attic.
To my kid: the stuff in one’s pants.

etc.

It's nothing new that native speakers (Chinese, English or whatever) are ignorant of the history of changes in the meanings of words, and ignorant of what the original meanings were.
How many native English speakers are aware, for example, that "fizzle" originally meant "To break wind without noise"?
Only much later did it come to mean "To fail, make a fiasco, come to a lame conclusion".

The difference with 脱口秀 is that what was possibly the original meaning (stand-up) fell into disuse at certain times, in certain places, or with certain people — but it has made a comeback.
(An analogous situation in English would be if it once again became intelligible to say things like "Did you just fizzle?")
But many native Mandarin speakers will probably tell you that rather than 脱口秀 making a "comeback", it's a case of the wrong meaning finally becoming acceptable.
The facts suggest that *they* are wrong.
Diff:
- 脫口秀 脱口秀 [tuo1 kou3 xiu4] /talk show (loanword)/
# + 脫口秀 脱口秀 [tuo1 kou3 xiu4] /talk show (loanword)/stand-up comedy/
+ 脫口秀 脱口秀 [tuo1 kou3 xiu4] /(loanword) talk show/stand-up comedy/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!