Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 66722  66724 ▶ 

Change log entry 66723
Processed by: richwarm (2018-11-18 08:25:53 UTC)
Comment: << review queue entry 63286 - submitted by 'monigeria' >>
I wouldn't normally add lines from poems but this seems different.

Came across this first in《黑暗森林》:
在这里,它并没有一览众山小的感觉,因为它不怕从高处坠落,它曾多次被风从比这高得多的地方吹下去,但毫发无损,没有了对高处的恐惧就体会不到高处之美。

Joel Martinsen's, published, translation is as follows:
It felt no sense of towering above its surroundings, because it had no fear of falling. It had been blown off of places higher than this many times without any injury. Without the fear of heights, there can be no appreciation for the beauty of high places.

He basically translates 一览众山小 as "towering above its surroundings."

----

https://www.jstor.org/stable/495304?seq=1#page_scan_tab_contents
This line originates from a Du Fu poem entitled "Gazing at the Mountain." In Daniel Hsieh's article for Chinese Literature the line is translated as:

"Where in one glance all other mountains dwindle."

----

Other ex:
这天,父女二人离开帐篷往山顶爬,花了3个小时,终于到达山顶,Mina一路爬了上去,站在海拔7,500英尺(2286米)的山顶,一览众山小。

当来到山巅时,他们又赶紧学着Ins 上姑娘们的画风,挺直上身,背对镜头,盘腿危坐,一览众山小。

而作为双十一的缔造者,一览众山小的阿里的对手也只有自己,每一年的双十一都被格外的审视:
Diff:
# 一覽眾山小 一览众山小 [yi1 lan3 zhong4 shan1 xiao3] /tower over surroundings/
+ 一覽眾山小 一览众山小 [yi1 lan3 zhong4 shan1 xiao3] /(last line of the poem 望岳 by Tang poet Du Fu 杜甫[D4 Fu3]) with one look I shall see all the smaller mountains down below (from the summit of Mt Tai 泰山[Tai4 Shan1])/(fig.) awe-inspiring view from a very high place/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!