Change log entry 66626 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-10-31 07:32:05 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 59546 - submitted by 'richwarm' >> As far as I can tell, the current definition seems quite wrong (not to mention wordy). "obsequiously"? "intercede"? "on behalf of another"? "for a third party"? There is no 3rd party in M's example, in the TP example, or in example #1 below. M ~ 故意予人好處,使人感激自己。 如:「你就賣面子幫我這一次吧!我會終生感激你!」 卖面子 : 犹言讲情面 http://xh.5156edu.com/html5/317836.html FE ~ to do somebody a favor for the sake of one's friendship with a third party, with whom the former is closely related or associated A ~ 賣面子[卖--] mài miànzi* v.o. be pretentious (in doing favors) [this definition doesn't seem to match usage] TP ~ 「那時我剛加入直銷,操之過急,打電話把以前軍隊裡帶過的一票兄弟全約出來吃牛排,同時要他們簽字加入。」兄弟們很賣面子,全都簽字了,... --------------------------------------- #1 只要你好好跟他说,他会卖你的面子的。 As long as you talk to him properly, he will save your face and do you a favor. #2 他是我先生的朋友,是卖我先生的面子才肯帮你忙的。 He is my husband’s friend. He helps you only because of the honor of my husband. http://hqchinese.bloggets.net/chinese-language-test-mai-mian-zi-sell-face/ --------------------------------------- Maybe we could add a note like 賣X的面子 means "to be obliging to X; to do a favor because of one's relationship with X" |
Diff: |
- 賣面子 卖面子 [mai4 mian4 zi5] /to obsequiously bequeath favors on behalf of another/to give face to sb by doing favors on their behalf/to curry favor for a third party/to intercede on another's behalf/ # + 賣面子 卖面子 [mai4 mian4 zi5] /to be obliging/ + 賣面子 卖面子 [mai4 mian4 zi5] /to show deference to sb by obliging them (or by obliging sb associated with them)/ |