Change log entry 66524 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2018-10-07 09:23:12 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 63053 - submitted by 'richwarm' >> LA has a verb sense: LA ~ 錯誤地傳播。 例 「訛傳將有大地震」、「這種看法訛傳許多年」。 It's more like *misconception* than *rumor* in the following examples. Examples: TP ~ 許多人不知道它也是菇蕈類的一種,一直被訛傳為竹膜, many people are not aware that it is a fungus, instead mistakenly believing that it comes from bamboo plants. Wp ~ 梗,意指橋段或笑點,一般認為此自哏訛傳與演變。 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A2%97_(%E6%B6%88%E6%AD%A7%E7%BE%A9) Wiktionary has a verb sense too: https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A8%9B%E5%82%B3 |
Diff: |
- 訛傳 讹传 [e2 chuan2] /unfounded rumor/ + 訛傳 讹传 [e2 chuan2] /unfounded rumor/to pass on a mistaken belief to others/ |