Change log entry 66332 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2018-08-31 06:12:44 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 62875 - submitted by 'richwarm' >> 1) These days, 爆雷 is commonly used in the context of P2P lending platforms: 超過一百家P2P平台爆雷,成百上千萬投資人捲入其中, It's also written 暴雷: "Yet within merely 6 months this year, over 700 P2P platforms have collapsed, or as the Chinese media put it, exploded (暴雷)." http://elephant-room.com/2018/08/27/the-story-of-chinese-chives/ The 爆雷 variant is used on the mainland in the P2P context, not just in Taiwan: GV ~ "爆雷" site:.cn - About 1,130,000 results e.g. P2P爆雷潮并非首次出现。 2) "reveal a spoiler" a) I don't approve this phrasing. Spoilers are not plot details. They are *remarks* that reveal plot details. You don't "reveal" such remarks, you "include" them (for example) in your review etc. b) 爆雷 as a noun (a "spoiler"): 新iPhone 叫做「X」:蘋果史上最大爆雷,這次不是意外而是工程師不爽了? 3) 暴雷 thunderclap See PLC, M, K, GR |
Diff: |
- 爆雷 爆雷 [bao4 lei2] /(slang) to reveal a spoiler (Tw)/ + 爆雷 爆雷 [bao4 lei2] /(of a P2P lending platform) to collapse/(Tw) (slang) to reveal plot details/spoiler/ + 暴雷 暴雷 [bao4 lei2] /thunderclap/(of a P2P lending platform) to collapse/ |