Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 66249  66252 ▶ 

Change log entry 66251
Processed by: richwarm (2018-08-18 23:39:04 UTC)
Comment: << review queue entry 62812 - submitted by 'monigeria' >>
saw in subtitles of English tv show for “never say die.”

https://zhidao.baidu.com/question/356976548.html
就是跟你死磕 跟你没完 拼了老命也要搞的意思
------------------------------------

Editor: By default, "never say die" is an imperative (like "Don't give up!")
It's something you say to encourage sb when they are in a difficult situation.

不死不休, on the other hand, seems used to say what sb will do, not to encourage sb *else* to do sth.

For example, it's a verb phrase here, not a self-contained exhortation: 你真的要跟我不死不休吗?
Diff:
# + 不死不休 不死不休 [bu4 si3 bu4 xiu1] /never say die/
+ 不死不休 不死不休 [bu4 si3 bu4 xiu1] /to fight to one's last gasp/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!