Change log entry 66100 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2018-07-31 14:46:50 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 62699 - submitted by 'richwarm' >> 1) I think "bridal sedan chair" is both correct and clearer. It also has many more G hits than "marriage sedan". e.g. http://en.chinaculture.org/gb/en_chinaway/2004-06/02/content_47313.htm 2) rewrote def of 迎亲 the 2nd gloss in the current def is not expressed as a verb, as it should be https://baike.baidu.com/item/%E8%BF%8E%E4%BA%B2 |
Diff: |
- 花轎 花轿 [hua1 jiao4] /marriage sedan/ + 花轎 花轿 [hua1 jiao4] /bridal sedan chair/ - 迎親 迎亲 [ying2 qin1] /to escort the bride/the groom's family sends a marriage sedan 花轎|花轿 to escort the bride/ + 迎親 迎亲 [ying2 qin1] /(of the groom's family) to send a bridal sedan chair 花轎|花轿 to fetch the bride/to send a party to escort the bride to the groom's house/ |