Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 66099  66101 ▶ 

Change log entry 66100
Processed by: goldyn_chyld (2018-07-31 14:46:50 UTC)
Comment: << review queue entry 62699 - submitted by 'richwarm' >>
1) I think "bridal sedan chair" is both correct and clearer.
It also has many more G hits than "marriage sedan".
e.g. http://en.chinaculture.org/gb/en_chinaway/2004-06/02/content_47313.htm

2) rewrote def of 迎亲
the 2nd gloss in the current def is not expressed as a verb, as it should be
https://baike.baidu.com/item/%E8%BF%8E%E4%BA%B2
Diff:
- 花轎 花轿 [hua1 jiao4] /marriage sedan/
+ 花轎 花轿 [hua1 jiao4] /bridal sedan chair/
 
- 迎親 迎亲 [ying2 qin1] /to escort the bride/the groom's family sends a marriage sedan 花轎|花轿 to escort the bride/
+ 迎親 迎亲 [ying2 qin1] /(of the groom's family) to send a bridal sedan chair 花轎|花轿 to fetch the bride/to send a party to escort the bride to the groom's house/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!