Change log entry 66098 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-07-31 07:30:13 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 62705 - submitted by 'sl89' >> 邨 isn't a traditional variant of 村, neither character was simplified. * LAC and 规范 indicate the character 邨 is also a surname. 【Wenlin】 邨 [cūn] (=村) 【LAC】 邨/邨 1.「村」的異體字。 2. 姓。 【规范】 用于人名。 注意 “邨”可用于姓氏、人名。 --------------------------------- Editor: > 邨 isn't a traditional variant of 村 I'm not sure what you're saying here. 邨 is a) a "traditional" character (i.e. a "full-form" character that was used pre-simplification, and is still used, e.g., in Taiwan), and b) a variant of 村. Or are you saying that 邨 isn't a variant of 村 in the traditional sense of "variant"? If so, I don't understand that claim either. > neither character was simplified. That's true if you are saying that the PRC didn't come up with a character with fewer strokes to replace 村 and 邨. But perhaps you are misreading our entry 邨 村 [cun1] /variant of 村[cun1]/ The "邨 村" part at the head of that entry is saying that, under the PRC's simplification system, 村 is the character that is to be used wherever 邨 was used in the past. And that is, in fact, true. Reference: 国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知 附件:规范字与繁体字、异体字对照表 http://www.gov.cn/zwgk/2013-08/19/content_2469793.htm That document says, on page 55, 规范字: (0682) 村 繁体字: 异体字: 邨 [footnote 20] [Footnote 20 says that 邨 may be used as a surname.] In effect, that means 邨 is a variant eliminated in favor of 村, which is the traditional (pre-simplification) character adopted as the character for "village" under the simplification system. Alternatively, you could check 第一批异体字整理表. If you search for 村, you will find the following entry: cun 村[邨] https://zh.wikisource.org/zh/%E7%AC%AC%E4%B8%80%E6%89%B9%E5%BC%82%E4%BD%93%E5%AD%97%E6%95%B4%E7%90%86%E8%A1%A8 |
Diff: |
# - 邨 村 [cun1] /variant of 村[cun1]/ # + 邨 邨 [cun1] /variant of 村[cun1]/surname Cun/ + 邨 邨 [Cun1] /surname Cun/ |