Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 66082  66084 ▶ 

Change log entry 66083
Processed by: richwarm (2018-07-29 10:05:26 UTC)
Comment: << review queue entry 62690 - submitted by 'monigeria' >>
Quick entry before I forget about it, so please excuse any roughness.

Saw in tv subtitles as a translation for the definition I gave; the subtitle version was actually backwards: 甲之砒霜,乙之蜜糖 but I think that was just to match the English order because the version here seems to be more prevalent.
--------------------------

Editor: The comma in the pinyin is supposed to be a regular ascii comma, with a space on either side of it.
Diff:
# 甲之蜜糖,乙之砒霜 甲之蜜糖,乙之砒霜 [jia3 zhi1 mi4 tang2,yi3 zhi1 pi1 shuang1] /one man’s trash is another man’s treasure/
+ 甲之蜜糖,乙之砒霜 甲之蜜糖,乙之砒霜 [jia3 zhi1 mi4 tang2 , yi3 zhi1 pi1 shuang1] /one man's meat is another man's poison/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!