Change log entry 66083 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-07-29 10:05:26 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 62690 - submitted by 'monigeria' >> Quick entry before I forget about it, so please excuse any roughness. Saw in tv subtitles as a translation for the definition I gave; the subtitle version was actually backwards: 甲之砒霜,乙之蜜糖 but I think that was just to match the English order because the version here seems to be more prevalent. -------------------------- Editor: The comma in the pinyin is supposed to be a regular ascii comma, with a space on either side of it. |
Diff: |
# 甲之蜜糖,乙之砒霜 甲之蜜糖,乙之砒霜 [jia3 zhi1 mi4 tang2,yi3 zhi1 pi1 shuang1] /one man’s trash is another man’s treasure/ + 甲之蜜糖,乙之砒霜 甲之蜜糖,乙之砒霜 [jia3 zhi1 mi4 tang2 , yi3 zhi1 pi1 shuang1] /one man's meat is another man's poison/ |