Change log entry 66032 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-07-26 05:27:25 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 62660 - submitted by 'sl89' >> 【Wenlin】 s.v. slow to anger | 他可不好惹。 | He is not slow to anger. 【MoE】 容易应付。 | 《初刻拍案惊奇.卷三》:「官人不要太岁头上动土,我媳妇不是好惹的。」 | 《儒林外史.第四○回》:「新娘人物倒生得标致,只是样子觉得惫赖,不是个好惹的!」 你等着瞧!咱们骑驴看唱本!总有一天你会知道飞利浦不是好惹的。 You wait! You just wait! You will find Mr Philip is not a fellow to tangle with 你试着要打电话的那个人。不是好惹的。 The person you were trying to call is not amused . 他可不是一个好惹的人。 He is not an easy person to deal with. ------------------------------------------- Editor: I'm not so keen on the negative glosses ("not easily provoked" and "not easily angered") because 好惹 tends to be combined with a negative word like 不, which makes for a double negative. Another example 要讓中共知道我們是一隻不好惹的毒蠍子 We want the PRC to know that we [Taiwan] have a sting in our tail |
Diff: |
# 好惹 好惹 [hao3 re3] /easy to deal with/not easily provoked/not easily angered/ + 好惹 好惹 [hao3 re3] /accommodating/easy to push around/ |