Change log entry 65570 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-05-04 11:47:20 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 62215 - submitted by 'sl89' >> 【维基百科】 既视感(也译为幻觉记忆,原自法语“Déjà vu关于这个音频文件 发音 帮助·信息”或“paramnésie”,译名“既视感”直译自和制汉语),指人在清醒的状态下第一次见到某场景,却感到“似曾相识”,是一种常见于大多数人的生理现象。 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A2%E8%A6%96%E6%84%9F 【百度百科】 即视现象,又称“既视感”、该词源自法语“Déjà vu”,也可以翻译成“幻觉记忆”,指没有经历过的事情或场景仿佛在某时某地经历过的似曾相识之感,也叫海马效应。 https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%B3%E8%A7%86%E7%8E%B0%E8%B1%A1 他们现在相信既视感跟预知未来不一样。 They now believe déjà vu is not like predicting the future. 既视感发生时,某个经验省略了进入短期记忆的阶段。 When déjà vu occurs, an experience skips going into your short-term memory. 差不多60%的人都至少曾经经历过一次即视现象,即视现象是神经系统造成的,这种说法最好的证据来自于对长期有这种感受的病人的研究。 The best evidence for a neural mechanism for déjà vu, which around 60 percent of people experience at least once, comes from studies of patients who experience it chronically. ------------------------------------------- Editor: The character 即 (in your submission) doesn't appear anywhere in the Wikipedia article. Nor does it appear in the first two of your three example sentence pairs. In the Baidu Baike article, 即视现象 is the title, but a few lines further down, they say it's 既, not 即: 中文名 - 既视现象 Baidu also says 1) “既”意为“已经”,“既视感”顾名思义,已经见过的感觉。...... but 即 doesn't mean “已经”. 2) that the Chinese word 既视感 comes from the word originally coined by the Japanese (既視感, or "kishikan"). It doesn't make sense that the Chinese would change 既 to 即 when they borrowed the word from Japanese. We already have an entry for 既視感, and that's the title of the Wikipedia article you refer to. I'd say that way of writing it is correct and 即視感 is wrong. |
Diff: |
# 即視感 即视感 [ji2 shi4 gan3] /déjà vu/ # 即視現象 即视现象 [ji2 shi4 gan3] /déjà vu/ |