Change log entry 65458 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-04-12 12:41:12 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 62119 >> https://translate.google.com.au/#zh-CN/en/%E7%99%BC%E8%A1%8C%E9%87%8F --------------------------------------------- Editor: Don't bother submitting ideas supported by nothing more than machine translations. "circulation" can mean at least 4 things, all of which are wrong for this word 发行量. There's "circulation" as in - ‘an extra pump for good water circulation’ - ‘three 20-minute sessions a week which make you breathe a bit harder can improve circulation’ - ‘his music has achieved wide circulation’ - ‘the new-look coins go into circulation today’ There's another meaning of "circulation", of course -- 'the number of copies sold of a newspaper or magazine'. I'm sure that's what you were thinking of, but that's problematic as well, because 发行量 can refer to the number of copies sold of a CD or book, and in that case it's not called "circulation"; it's called "sales". ...發行量高達85萬冊。"... [the book] has sold 850,000 copies." And when it's money that's being issued, it's called neither "circulation" nor "sales"; it's simply the "amount issued". 说明政府的财政赤字和日益增加的货币发行量导致了通货膨胀。 "... explaining that government deficits and increasing money supply caused inflation." It's easy enough to understand the meaning of 发行量 in terms of 发行 and 量 in any given context. I don't think we need an entry for 发行量, given that we have 发行 and 量. |
Diff: |
# 發行量 发行量 [fa1 xing2 liang4] /circulation/ |