| Change log entry 65344 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2018-03-30 11:35:35 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 61576 - submitted by 'monigeria' >> “Chicken soup” is a new common term for inspirational or comforting stories/ideas/etc. taken from the whole “chicken soup for the soul” idea. Baidu Zhidao: Q: 被人形容说话鸡汤是什么意思 A: 所谓鸡汤,是那种励志的话,能够给人鼓励的话。现在多含有一种讽刺意味,就是不接地气,有点装高尚的感觉 Q: 鸡汤一下是什么意思 A: 鸡汤的意思,就是心灵鸡汤,就是“充满知识、智慧和感情的话语”,柔软、温暖,充满正能量。可以怡情,作阅读快餐;亦可移情,挫折、抑郁时,疗效直逼“打鸡血”。这也是“心灵鸡汤”风靡不衰的原因。大众化口味,励志化包装,快餐式文本,无需动脑就可大快朵颐。当前快节奏的生活和无处不在的压力,偶尔也需要这种激励味十足的“语言艺术治疗”。但其中的知识有可能存在谬误,也存在把心灵鸡汤套上名人的“张冠李戴”的现象。[1] 2014年4月网络刮起一阵“反心灵鸡汤”旋风。[1] 用来反讽内容陈词滥调,过于功利或空乏,令人麻木的文章。 Seems it is quite versatile as a adjective, verb and noun. --------------------------------------------------- Editor: "a adjective, verb and noun"? Seems like just a noun to me. "chicken stock" is right -- see the example in the original sub. But "chicken soup" is right too. TP has a number of examples, such as 不過她也坦承,沒有聽賴老師的話完全吃素,「昨天還是喝了雞湯,」她說,家人的心意還是要兼顧的。 But she also admits that she doesn't always follow Lai's recommendation of a completely vegetarian diet. "Yesterday I had some chicken soup," she confesses, saying she still has to find a way to balance her family's feelings with the needs of the diet. https://www.quora.com/How-would-you-explain-the-Chinese-term-%E9%B8%A1%E6%B1%A4%E6%96%87-to-a-Westerner |
| Diff: |
- 雞湯 鸡汤 [ji1 tang1] /chicken stock/ # + 雞湯 鸡汤 [ji1 tang1] /chicken stock/inspirational, comforting story/ + 雞湯 鸡汤 [ji1 tang1] /chicken stock/chicken soup/(fig.) chicken soup for the soul – i.e. feel-good motivational stories (often used disparagingly because the stories don't really effect change in people's lives)/ |