Change log entry 65337 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-03-29 22:43:40 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 61990 - submitted by 'msp152' >> 人 in 爱人 usually pronounced in second tone, see Oxford Chinese Dictionary, TOCFL lists, https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%84%9B%E4%BA%BA, http://www.zdic.net/c/1/3/5017.htm etc. --------------------------------------------------- Editor: One of the sources you quoted (zdic) actually says it's àiren (with a neutral tone) for the spouse/lover sense. It's also àiren in many other dictionaries. Here's a native speaker using the neutral tone: https://chinesepod.com/dictionary/english-chinese/%E6%98%AF%E7%88%B1%E4%BA%BA It's certainly pronounced [ai4 ren2] by some people, but having a neutral tone in a cc-cedict entry shouldn't be taken as necessarily excluding the possibility that many people pronounce the full tone (especially in Taiwan). |
Diff: |
# - 愛人 爱人 [ai4 ren5] /spouse (PRC)/lover (non-PRC)/CL:個|个[ge4]/ # + 愛人 爱人 [ai4 ren2] /spouse (PRC)/lover (non-PRC)/CL:個|个[ge4]/ |