Change log entry 65310 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2018-03-27 19:59:55 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 61625 - submitted by 'richwarm' >> "hover" means "remain in one place in the air" (like a helicopter), but LA says 翱翔 means: (鳥)回旋地飛。 例 「雄鷹在藍天下翱翔」。 GF has a note on this word: 注意 跟“飞翔”不同。“翱翔”侧重指在高空自由自在地飞, 多用于鸟类中较大的, 文学色彩较浓; “飞翔”则用于一般的鸟类飞行, 适用范围较大。 “翱翔”侧重指在高空自由自在地飞 doesn't sound like "hover". I think "hover" has often been used to translate 翱翔 because it appeared, mistakenly or at least misleadingly, in ACE (1978): "hover; soar". |
Diff: |
- 翱翔 翱翔 [ao2 xiang2] /to soar/to hover at height/ + 翱翔 翱翔 [ao2 xiang2] /to soar/to wheel about in the sky/ |