Change log entry 65220 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-02-18 22:20:49 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 60999 - submitted by 'ycandau' >> 1. variant reduction 2. 台词 is not script; I imagine 'dialogue' would be more fitting (didn't really check) 3. 'unspoken words...' . That appears in other dicts; a totally opaque def to me. 'subtext' is what comes to mind. |
Diff: |
- 潛臺詞 潜台词 [qian2 tai2 ci2] /unspoken words in a play (i.e. unambiguously hinted at, but not spoken)/ + 潛臺詞 潜台词 [qian2 tai2 ci2] /unspoken dialogue in a play, left for the audience to infer/subtext/(fig.) implicit assertion/ - 潛台詞 潜台词 [qian2 tai2 ci2] /unspoken words in a play (i.e. unambiguously hinted at, but not spoken)/ - 臺詞 台词 [tai2 ci2] /an actor's lines/script/ + 臺詞 台词 [tai2 ci2] /an actor's lines/dialogue/Taiwanese word/ - 台詞 台词 [tai2 ci2] /an actor's lines/script/ |