Change log entry 65138 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-02-06 06:55:57 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 61474 - submitted by 'sl89' >> 《Pleco》 (pork) luncheon meat 《Wenlin》 n. 〈loan〉 canned luncheon meat M:⁴hé/²kuài/piàn 盒/块/片 《规范词典》 名 用猪肉作原料制成的肉糜罐头食品。 Pleco call it "luncheon meat", Wenlin calls it "canned luncheon meat". I would just call it spam. According to Wikipedia 'By the early 1970s the name "Spam" became a genericized trademark, used to describe any canned meat product containing pork, such as pork luncheon meat.' (https://en.wikipedia.org/wiki/Spam_(food)). Luncheon meat doesn't have to be canned (https://en.wikipedia.org/wiki/Lunch_meat). The Chinese entry to 午餐肉 is linked to spam, not lunch meats, and the 百度百科 entry mentions "当Spam传入中国大陆之后,罐头制造商将Spam依Luncheon Meat翻译为午餐肉,成为午餐肉一词的由来。" https://en.wikipedia.org/wiki/Spam_(food) https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%88%E9%A4%90%E8%82%89 https://en.wikipedia.org/wiki/Lunch_meat https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%88%E9%A4%90%E8%82%89 |
Diff: |
# 午餐肉 午餐肉 [wu3 can1 rou4] /spam (canned meat)/ + 午餐肉 午餐肉 [wu3 can1 rou4] /canned luncheon meat/Spam/ |