Change log entry 65006 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2018-01-19 01:23:23 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 61142 - submitted by 'richwarm' >> I don't think our def does the word justice. https://www.quora.com/What-is-your-favorite-untranslatable-word-from-another-language/answer/Robert-Maxwell-18 1) "around the whole country" LA says 各地, but there's no "around" in that 2) "cf 两江 and 两湖, Jiangnan, Jiangxi, Hubei, Hunan provinces in Qing times" I don't know what to make of that. 3) "vagrant/itinerant (esp. entertainer, swindler, quack doctor etc)" I don't think 江湖 specifically means either "vagrant" or "itinerant", though someone from the jianghu milieu can be referred to as a 老江湖 (see LA sense #3). So maybe have an entry for 老江湖. --------------------- GR 1 Fleuves, rivières, lacs et mers; pièces d’eau. 2 Tous les coins du pays. 3 Retraite à la campagne. 4 Charlatanesque; (fam.) fumiste; peu sérieux (art, doctrine, etc.); fantaisiste. 5 Qui a une grande expérience du monde; (fam.) qui a beaucoup roulé sa bosse; vieux routier; aventurier. 6 Monde parallèle des fugitifs et hors-la-loi. 7 (Théât. chin.) Terme désignant un genre d’opéra du 福建 Fu jian. |
Diff: |
- 江湖 江湖 [Jiang1 hu2] /rivers and lakes/around the whole country/cf 两江 and 两湖, Jiangnan, Jiangxi, Hubei, Hunan provinces in Qing times/vagrant/itinerant (esp. entertainer, swindler, quack doctor etc)/ + 江湖 江湖 [jiang1 hu2] /rivers and lakes/all corners of the country/remote areas to which hermits retreat/section of society operating independently of mainstream society, out of reach of the law/the milieu in which wuxia tales play out (cf. 武俠|武侠[wu3 xia2])/(in late imperial times) world of traveling merchants, itinerant doctors, fortune tellers etc/demimonde/(in modern times) triads/secret gangster societies/underworld/ |