Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 64913  64915 ▶ 

Change log entry 64914
Processed by: goldyn_chyld (2017-12-28 09:32:09 UTC)
Comment: << review queue entry 60708 - submitted by 'richwarm' >>
Our current definition was copied from A, which in turn was copied from somewhere else (NA has exactly the same definition).
Also, the meaning seems to be somewhat different in contemporary usage. See below.

Zhihu ~ 「彪悍」怎样翻译成英语比较恰当?
1) ”彪悍人生中的“彪悍”取义为“与常人不同的,令人佩服的,难以置信,难以达到的”,和牛逼基本同意,只是用了错位的词语造成了幽默感。
因此,用unbelievable,amazing,awesome都可以,个人推荐unbelievable。
2) kick-ass
3) formidable
4) Dont try me, im tough. i can kick your ass. 兄弟会里听多了
5) FIERCE
6) assertive
7) tough 就行了吧

Zhihu ~ 为什么说德克萨斯民风彪悍?
1) 我觉得德州的民风彪悍并不是aggressive的那种,而是protective的那种。也就说你不惹别人,别人绝对不会主动冒犯你,但是你稍稍侵犯一下,对不起我也不会客气。比如,有次看别人墙上好玩写的就是,we never call 911, we have guns.

作者:知乎用户
链接:https://www.zhihu.com/question/21671210/answer/28520820
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
2) 因为不彪悍的德州人已经灭绝了....

Quora ~ How do you say "彪悍" (biāo hàn) in English?
1) [Kaiser Kuo, Lived in Beijing for 20 years, from 1996 to 2016]
I’d go with something like tough or impetuous. It’s not quite the same as “brave” because it suggests a kind of devil-may-care foolhardiness.
2) Intrepid? Audacious? Plucky? Spunky? Gutsy?
A mix of all the above. Maybe.
3) I’ll say “tough”

彪悍的土澳: 網友拍到了一只”獵人蛛”(huntsman spider)拖著老鼠爬的視頻在網上走紅
http://www.sbs.com.au/yourlanguage/mandarin/zh-hant/article/2016/10/24/biao-han-de-tu-ao-zhi-zhu-tuo-zhu-lao-shu-pa-shi-pin-wang-shang-re-chuan?language=zh-hant

最近一位彪悍的土澳汉子用扫把和大白鲨干架的视频火爆网络,点击量高达上万次!
看到此情此景,见惯了大场面的这位土澳汉子顿时暴露了自己的彪悍属性,他抄起船上的一只扫把就朝着鲨鱼捅了过去
http://www.sydneytoday.com/content-1559440

Zhihu ~ 波兰人都很彪悍么?
一部分比较直白和彪悍,尤其女性,个性很强.一部分人,男性较多很腼腆很有教养.
Diff:
- 彪悍 彪悍 [biao1 han4] /intrepid/doughty/valiant/
+ 彪悍 彪悍 [biao1 han4] /tough as nails/formidable/kick-ass/plucky/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!