Change log entry 64895 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2017-12-24 08:46:41 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 61489 - submitted by 'richwarm' >> 1) trad 秋 doesn't mean "a swing" 2) 鞦韆 doesn't mean "seesaw". That's a totally different piece of playground equipment. 3) 鞦韆 doesn't specifically mean "trapeze". 4) "swing" has many senses. Here are the first three of 13 senses in AHD: 1. The act or an instance of swinging; movement back and forth or in one particular direction. 2. The sweep or scope of something that swings: The pendulum's swing is 12 inches. 3. A blow or stroke executed with a sweeping motion of the arm. So I added (seat hung from a frame or branch). (The component characters of 秋千 don't give much of a clue as to which sense of "swing" is relevant.) |
Diff: |
- 韆 千 [qian1] /a swing/ + 韆 千 [qian1] /see 鞦韆|秋千[qiu1 qian1]/ - 鞦 秋 [qiu1] /a swing/ + 鞦 秋 [qiu1] /see 鞦韆|秋千[qiu1 qian1]/ - 秋 秋 [qiu1] /autumn/fall/harvest time/a swing/ + 秋 秋 [qiu1] /autumn/fall/harvest time/ - 鞦韆 秋千 [qiu1 qian1] /swing/seesaw/trapeze/ + 鞦韆 秋千 [qiu1 qian1] /swing (seat hung from a frame or branch)/ |