Change log entry 64799 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-12-04 22:41:35 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 61295 - submitted by 'ycandau' >> the def doesn't make much sense, does it? English dicts are mostly like "to offer official posts and make lavish promises" (which probably was an influence here) GF: 事先许诺给人官职或某种好处,诱使别人替自己效力。 it seems to be about promises, right? but other dicts are not quite so definitive: 以名利收买别人为自己所用 为了使别人替自己卖力而答应给以名利地位 in fact the expression is a bit confusing. If you take 許願 as "promise", /to grant official positions and make promises/ is strangely unbalanced. Look at L's examples: 「政治腐敗,封官許願盛行」、「他向選民承諾,絕不會以封官許願的方法來安排人事」。 1. making promises is not a big sign of gvt corruption, while actually giving benefits would be 2. why would he pledge to not make promises *after he* is elected? the following examples follow the same pattern: * 卸任在即 美国总统奥巴马也加紧“封官许愿” 他任命了56名公职人员、为79名联邦囚犯减刑、授予21人“美国总统自由勋章”,... (he is leaving office, what promises could he make?) *《组工干部“十严禁”纪律要求》主要包括:严禁“封官许愿”,违规干预下级单位和有关部门的干部选拔任用工作 so I chose a non-committal wording ("to offer") |
Diff: |
- 封官許願 封官许愿 [feng1 guan1 xu3 yuan4] /to confer an official position with lavish promises/to buy support/ + 封官許願 封官许愿 [feng1 guan1 xu3 yuan4] /to offer official positions and material benefits in order to buy people's allegiance/ |