Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 64798  64800 ▶ 

Change log entry 64799
Processed by: richwarm (2017-12-04 22:41:35 GMT)
Comment: << review queue entry 61295 - submitted by 'ycandau' >>
the def doesn't make much sense, does it?

English dicts are mostly like
"to offer official posts and make lavish promises"
(which probably was an influence here)

GF:
事先许诺给人官职或某种好处,诱使别人替自己效力。
it seems to be about promises, right?
but other dicts are not quite so definitive:
以名利收买别人为自己所用
为了使别人替自己卖力而答应给以名利地位

in fact the expression is a bit confusing. If you take 許願 as "promise", /to grant official positions and make promises/ is strangely unbalanced.
Look at L's examples:
「政治腐敗,封官許願盛行」、「他向選民承諾,絕不會以封官許願的方法來安排人事」。
1. making promises is not a big sign of gvt corruption, while actually giving benefits would be
2. why would he pledge to not make promises *after he* is elected?

the following examples follow the same pattern:
* 卸任在即 美国总统奥巴马也加紧“封官许愿”
他任命了56名公职人员、为79名联邦囚犯减刑、授予21人“美国总统自由勋章”,...
(he is leaving office, what promises could he make?)

*《组工干部“十严禁”纪律要求》主要包括:严禁“封官许愿”,违规干预下级单位和有关部门的干部选拔任用工作

so I chose a non-committal wording ("to offer")
Diff:
- 封官許願 封官许愿 [feng1 guan1 xu3 yuan4] /to confer an official position with lavish promises/to buy support/
+ 封官許願 封官许愿 [feng1 guan1 xu3 yuan4] /to offer official positions and material benefits in order to buy people's allegiance/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!