Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 64421  64423 ▶ 

Change log entry 64422
Processed by: richwarm (2017-09-20 23:07:35 UTC)
Comment: << review queue entry 60987 - submitted by 'ycandau' >>
1. "basket" suggests 籃; this should not be the first gloss.
I admit that in some cases 籠 will translate to "basket" in an extended sense of the word.
2. not to serve but to cook. We use /steamer basket/ elsewhere, this should be a recognizable word.
3. /cage/coop/basket/container/ is copied from 21st.
I think 籠子 is not specifically a coop.
Diff:
- 籠 笼 [long2] /basket/cage/flat bamboo basket used to serve dimsum 點心|点心[dian3 xin5]/to cover/to cage/to embrace/to manipulate through trickery/
+ 籠 笼 [long2] /enclosing frame made of bamboo, wire etc/cage/basket/steamer basket/to cover/to cage/to embrace/to manipulate through trickery/
 
- 籠子 笼子 [long2 zi5] /cage/coop/basket/container/
+ 籠子 笼子 [long2 zi5] /cage/basket/container/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!