Change log entry 64422 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-09-20 23:07:35 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 60987 - submitted by 'ycandau' >> 1. "basket" suggests 籃; this should not be the first gloss. I admit that in some cases 籠 will translate to "basket" in an extended sense of the word. 2. not to serve but to cook. We use /steamer basket/ elsewhere, this should be a recognizable word. 3. /cage/coop/basket/container/ is copied from 21st. I think 籠子 is not specifically a coop. |
Diff: |
- 籠 笼 [long2] /basket/cage/flat bamboo basket used to serve dimsum 點心|点心[dian3 xin5]/to cover/to cage/to embrace/to manipulate through trickery/ + 籠 笼 [long2] /enclosing frame made of bamboo, wire etc/cage/basket/steamer basket/to cover/to cage/to embrace/to manipulate through trickery/ - 籠子 笼子 [long2 zi5] /cage/coop/basket/container/ + 籠子 笼子 [long2 zi5] /cage/basket/container/ |