Change log entry 64313 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2017-09-11 21:15:15 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 60760 - submitted by 'sunmeiyue' >> From moedict (https://github.com/g0v/moedict-data): { "heteronyms": [ { "bopomofo": "ㄧ ㄔㄤˊ ㄎㄨㄥ", "definitions": [ { "def": "指希望和努力完全落空。", "example": [ "如:「他一輩子處心積慮的謀奪算計,到頭來仍落得一場空。」" ], "quote": [ "《西遊記.第一六回》:「廣智廣謀成甚用? 損人利己一場空。」" ] } ], "pinyin": "yī cháng kōng" } ], "title": "一場空" }, From lac(https://github.com/g0v/moedict-data-csld): { "heteronyms":[ { "alt":"一场空", "bopomofo":"ㄧˋ ㄔㄤˇ ㄎㄨㄥ<br>陸⃝ㄧ ㄔㄤˇ ㄎㄨㄥ", "definitions":[ { "def":"全部落空。", "example":[ "例⃝「有些人想方設法地爭權奪利,到頭終究是一場空」。" ] } ], "id":"1000010541", "pinyin":"yìchǎngkōng<br>陸⃝yīchǎngkōng" } ], "title":"一場空" } Editor: there is a lot of uncertainty between the Tw and PRC standard pronunciation of chang, not to mention how people really pronounce it; we have seen this before. However, here Guifan and MoE both say chang2, we'll leave it at that |
Diff: |
# - 一場空 一场空 [yi1 chang2 kong1] /all one's hopes and efforts come to nothing/futile/ # + 一場空 一场空 [yi1 chang3 kong1] /all one's hopes and efforts come to nothing/futile/Taiwan pr. [yi1 chang2 kong1]/ |