Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 64312  64314 ▶ 

Change log entry 64313
Processed by: ycandau (2017-09-11 21:15:15 UTC)
Comment: << review queue entry 60760 - submitted by 'sunmeiyue' >>
From moedict (https://github.com/g0v/moedict-data):
{
"heteronyms": [
{
"bopomofo": "ㄧ ㄔㄤˊ ㄎㄨㄥ",
"definitions": [
{
"def": "指希望和努力完全落空。",
"example": [
"如:「他一輩子處心積慮的謀奪算計,到頭來仍落得一場空。」"
],
"quote": [
"《西遊記.第一六回》:「廣智廣謀成甚用? 損人利己一場空。」"
]
}
],
"pinyin": "yī cháng kōng"
}
],
"title": "一場空"
},

From lac(https://github.com/g0v/moedict-data-csld):
{
"heteronyms":[
{
"alt":"一场空",
"bopomofo":"ㄧˋ ㄔㄤˇ ㄎㄨㄥ<br>陸⃝ㄧ ㄔㄤˇ ㄎㄨㄥ",
"definitions":[
{
"def":"全部落空。",
"example":[
"例⃝「有些人想方設法地爭權奪利,到頭終究是一場空」。"
]
}
],
"id":"1000010541",
"pinyin":"yìchǎngkōng<br>陸⃝yīchǎngkōng"
}
],
"title":"一場空"
}

Editor: there is a lot of uncertainty between the Tw and PRC standard pronunciation of chang, not to mention how people really pronounce it; we have seen this before.
However, here Guifan and MoE both say chang2, we'll leave it at that
Diff:
# - 一場空 一场空 [yi1 chang2 kong1] /all one's hopes and efforts come to nothing/futile/
# + 一場空 一场空 [yi1 chang3 kong1] /all one's hopes and efforts come to nothing/futile/Taiwan pr. [yi1 chang2 kong1]/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!