Change log entry 64257 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2017-09-07 09:11:57 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 60693 - submitted by 'richwarm' >> I think this is a better definition than what I originally proposed (tho still not ideal). I think "libtard" is mostly a word used by American right-wingers to refer to Democrats (i.e. its use is largely confined to the US), whereas 白左 is a word used by Chinese to describe left-wingers in other countries, including the US, Germany etc. Ref: 1) http://www.globaltimes.cn/content/1048021.shtml 2) Quora ~ Q: What are your views on The Economist’s article about the tyranny of Chinese characters? https://www.economist.com/blogs/prospero/2016/07/language A: It's a typical Western-propagandist article, playing the __“white-left style democracy/freedom”__ card to tell “evil and oppressive Chinese government” stories. And the author seemed to be pretty confirmed about his/her bias. Only that it's FALSE. It's wild imagination and ridiculously groundless hypothesis. Why have I, as a Chinese spending most of my time here, never experienced the “the tyranny of Chinese characters”? [Xinchun Li] |
Diff: |
- 白左 白左 [bai2 zuo3] /libtard (derogatory term for a person, usually American, with left-wing views) (Internet slang since 2015)/ + 白左 白左 [bai2 zuo3] /naive, self-righteous Western liberals (Internet slang since 2015)/ |