Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 63835  63837 ▶ 

Change log entry 63836
Processed by: richwarm (2017-06-19 04:01:04 UTC)
Comment: << review queue entry 60310 - submitted by 'ycandau' >>
probably out of dicts, it doesn't make much sense to me. What kind of things do you hand over one by one? Marbles?

on the face of it, 點交 means "to check (on a list) and hand over", not so much one by one, but a bit formally; like "to transfer"


TP:
但網路合購通常需要面交(當面點交)
But online group buys require meeting in person...
(not very informative translation; but it's about each buyer receiving and paying for his order)

J
Do you want me to go back with you and hand you over to her?"
要不要我送你回去,当面点交?
(maybe a better translation would be 'to deliver you personally into her hands'; "they" are two male friends, "she" is the wife of the one, and the other will see him home as a warrant of his good conduct (or his safety); anyway "he" is only one item)

in the context of house auctions, 點交 is sth important; explained here http://blog.xuite.net/airjojo/ROOM1/8954750-%E4%BB%80%E9%BA%BC%E6%98%AF%E3%80%8C%E9%BB%9E%E4%BA%A4%E3%80%8D%EF%BC%9F
As I understand it, if a sale is 不點交 it's the job of the buyer to deal with current occupant etc; i.e. he is not put in possession of the property. But it has little to do with "one by one".
Diff:
- 點交 点交 [dian3 jiao1] /to hand over one by one/
+ 點交 点交 [dian3 jiao1] /to hand over (bought goods etc)/
By MDBG 2026
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!