| Change log entry 63833 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2017-06-18 22:03:42 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 60418 - submitted by 'ycandau' >> more of "all the glosses are the same" syndrome |
| Diff: |
# simply means what it means - 打蛇不死 打蛇不死 [da3 she2 bu4 si3] /beat the snake to death or it will cause endless calamity (idiom); nip the problem in the bud/ # it's about extirpating evil, not nipping any buds - 打蛇不死,後患無窮 打蛇不死,后患无穷 [da3 she2 bu4 si3 , hou4 huan4 wu2 qiong2] /beat the snake to death or it will cause endless calamity (idiom); nip the problem in the bud/ + 打蛇不死,後患無窮 打蛇不死,后患无穷 [da3 she2 bu4 si3 , hou4 huan4 wu2 qiong2] /if you beat the snake without killing it, endless evils will ensue (idiom)/ # how could this mean "nip..." - 後患無窮 后患无穷 [hou4 huan4 wu2 qiong2] /it will cause no end of trouble (idiom); nip the problem in the bud/ + 後患無窮 后患无穷 [hou4 huan4 wu2 qiong2] /it will cause no end of trouble (idiom)/ |