Change log entry 63804 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-06-16 02:35:34 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 59962 - submitted by 'goldyn_chyld' >> Editor: on second thoughts the gloss "spend money crazily" may not be the best gloss for what GF says.. so perhaps simply "waste money" would do? also this: - 107国道设计遭质疑. ·, 莲花山公园花50万铺路牙市民:这不是烧钱吗? - 但幾秒鐘的時間就花了1萬多,這不是燒錢是什麼 etc. << follow-up of change log entry 63387 >> << review queue entry 59952 - submitted by 'goldyn_chyld' >> GF: ①动 烧纸① (迷信的人焚烧纸钱等以祭奠死者。) ②动 比喻花很多钱在不必要的地方。 花几十万建造阴宅,这不是烧钱吗? |
Diff: |
- 燒錢 烧钱 [shao1 qian2] /to burn money (esp. paper money as part of religious ceremony)/(fig.) to spend money crazily/ # + 燒錢 烧钱 [shao1 qian2] /to burn money (esp. paper money as part of religious ceremony)/(fig.) to waste money/ + 燒錢 烧钱 [shao1 qian2] /to burn money (esp. paper money as part of religious ceremony)/(fig.) to flush money down the toilet/ |