Change log entry 63803 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-06-16 02:30:59 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 60371 - submitted by 'ycandau' >> 寨 is not a woodpile, that's a strange idea plus the wording of all these entries sounds not quite right; I'm not sure that my wording is so great either. |
Diff: |
- 引狗入寨 引狗入寨 [yin3 gou3 ru4 zhai4] /to lead the wolf into the woodpile (idiom); to leave oneself open to attack/to act imprudently, asking for trouble/ # + 引狗入寨 引狗入寨 [yin3 gou3 ru4 zhai4] /to lead the dog into the village (idiom)/to act imprudently/to ask for trouble/ + 引狗入寨 引狗入寨 [yin3 gou3 ru4 zhai4] /to lead the dog into the village (idiom)/to introduce a potential source of trouble/ - 引鬼上門 引鬼上门 [yin3 gui3 shang4 men2] /to lead the devil to the door (idiom); to invite the attention of criminals/to leave oneself open to attack/ # + 引鬼上門 引鬼上门 [yin3 gui3 shang4 men2] /to invite the devil to one's house (idiom)/to act imprudently/to ask for trouble/ + 引鬼上門 引鬼上门 [yin3 gui3 shang4 men2] /to invite the devil to one's house (idiom)/to introduce a potential source of trouble/ - 引狼入室 引狼入室 [yin3 lang2 ru4 shi4] /to lead the wolf into the house (idiom); to leave oneself open to attack/to act imprudently, asking for trouble/ # + 引狼入室 引狼入室 [yin3 lang2 ru4 shi4] /to show the wolf into the house (idiom)/to act imprudently/to ask for trouble/ + 引狼入室 引狼入室 [yin3 lang2 ru4 shi4] /to show the wolf into the house (idiom)/to introduce a potential source of trouble/ |