Change log entry 63660 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2017-05-29 14:02:11 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 60194 - submitted by 'richwarm' >> I thought it was a bit unfair to reject 鸡丝 when our entry for 丝 doesn't have the "shreds" sense. |
Diff: |
# 乾煸土豆絲 干煸土豆丝 [gan1 bian1 tu3 dou4 si1] /dry-fried potato slices (Chinese dish)/ # 切成絲 切成丝 [qie1 cheng2 si1] /to grate/to shred (vegetable)/ # 肉絲 肉丝 [rou4 si1] /shredded meat/shredded pork/ # 生薑絲 生姜丝 [sheng1 jiang1 si1] /shredded ginger/ # 土豆絲 土豆丝 [tu3 dou4 si1] /julienned potato/ # 椰絲 椰丝 [ye1 si1] /shredded coconut/ - 絲 丝 [si1] /silk/thread/trace/CL:條|条[tiao2]/classifier: a thread (of cloud, smoke etc), a bit, an iota, a hint (of sth) etc/ + 絲 丝 [si1] /silk/thread/trace/(cuisine) shreds or julienne strips/CL:條|条[tiao2]/classifier: a thread (of cloud, smoke etc), a bit, an iota, a hint (of sth) etc/ |