Change log entry 63442 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-04-10 09:27:49 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 60008 - submitted by 'richwarm' >> ## segment 2 / 22 << resubmitted review queue entry 60006 - submitted by 'sl89' >> 取自 Wenlin: v.p. adopt/take/derive from (I haven't seen any example where adopt would be a good translation, often used to indicate and adaptation of some sort.) --------------------------------------- Editor: The meaning of 取自 seems pretty clear from the meanings of 取 and 自. Indeed, I would have said 取自 is two words (qǔ zì) rather than one (qǔzì), as Wenlin has it. Anyway, few dictionaries see the need to give 取自 an entry. > I haven't seen any example where adopt would be a good translation Wenlin's definition is saying it means "adopt from", not "adopt" ("adopt" would be just 取 rather than 取自.) Here's an example of a sentence where the translator used "adopt from": 有許多動作取自中國傳統,如太極拳、京戲和武術中的一招半式, "[His choreography] has many movements adopted from Chinese tradition, such as tai-chi, Peking opera, and martial arts." Note that Wenlin defines 取 (on its own) as "adopt" (sense #3 below) 取 v. ①take; get; obtain ②select ③adopt; assume; choose ④aim at; seek So 取自 is "取(adopt) 自(from)". |
Diff: |
# 取自 取自 [qu3 zi4] /be taken from/come from/derive from/ |