Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 63410  63412 ▶ 

Change log entry 63411
Processed by: goldyn_chyld (2017-04-01 09:22:16 UTC)
Comment: << review queue entry 59941 - submitted by 'richwarm' >>
Quora:
1) For example, you've learnt on physics course that licking cold metal will get your tongue stuck on it, but you still (intentionally) risked your tongue and licked your cold-metallic-gate in the winter.... And you can imagine how hard your tongue stuck on that gate, while your passing-by friend saw the whole things going on and he/she, at that time, could taunt you as "No zuo no die (why you try)", or in Chinese "不作死就不会死" (or 不作就不会死).

2) 不作死: if you don't do something stupid,
就不会死: then you won't place yourself in an awkward situation and suffer the lose.

3) Somebody bears the ill consequence of his or her own stupid doings.

4) (this guy says it's [zuo1] -- our entry for 作死 says [zuo4 si3])
“作死(zuōsǐ)” in “不作死就不会死(bù zuōsǐ jiù búhuì sǐ)” is a term that originated from a Southern Chinese dialect and literally means “seek death” or “take the road to ruin.” It is often used to describe those people who “look for troubles or do unnecessary things which result in troubling oneself.” “作(zuō)” is a polyphone and here it is used in the first tone to mean “act silly or daring (for attention).”

For example:
1. Mike: Wǎnshang wǒ chīle liùge hànbǎo, xiànzài dùzi hǎo téng!
Mike:晚上 我 吃了 六个 汉堡, 现在 肚子 好 疼!

Bob: Nǐ zhēnshì zuōsǐ a!
Bob: 你 真是 作死 啊!

Mike: I ate six hamburgers in the evening and now my stomach is aching!
Bob: You are really facing the consequences for your own stupid actions!

2. Língxià èrshí dù chuān qúnzi, nǐ yào zuōsǐ ma?
零下 二十 度 穿 裙子,你 要 作死 吗?
Wearing a skirt at 20 degrees below zero! Are you trying to catch your death?

When Chinese people engage in daily communication, “死(sǐ)” is often omitted and they simply say only “作(zuō)”. However, the meaning remains the same.

Bob yìbiān kànshū yìbiān kāichē, zhēnshì tài zuō le!
Bob 一边 看书 一边 开车, 真是 太 作 了!
Bob reads while driving. He's really risking his life!

All in all, “不作死就不会死(bù zuōsǐ jiù búhuì sǐ)” is actually the doubly negative form of “作死(zuōsǐ),” which means “If you don’t do stupid things, they won’t come back to bite you.” In spoken Chinese, people often use this phrase to make jokes about each other. It is also used to mock those who seek trouble for themselves or act in a weird way.
Diff:
# 不作死就不會死 不作死就不会死 [bu4 zuo1 si3 jiu4 bu4 hui4 si3] /serves you right for doing sth so stupid (Internet slang)/
+ 不作死就不會死 不作死就不会死 [bu4 zuo4 si3 jiu4 bu4 hui4 si3] /serves you right for doing sth so stupid (Internet slang)/
# editor adding:
- 作死 作死 [zuo4 si3] /to court disaster/
+ 作死 作死 [zuo4 si3] /to court disaster/also pr. [zuo1 si3]/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!