Change log entry 63409 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-04-01 00:44:17 UTC) |
Comment: |
1) "break the door" is unidiomatic. I know it's supposed to be the more literal part of the definition, but even in the lit. part we should try not use unnatural English. Check jukuu@破门而入 -- people say "break the door down", not "break the door". 2) The second gloss doesn't seem necessary once the first gloss has been stated. 3) This idiom entry doesn't have "lit." and "fig." The previous submitter for this entry wrote "what's with the semicolons and all the "lit." and "fig." stuff in idiom entries? They look ugly, and I can easily tell on my own which one is literal and which is figurative, thanks." I have to say, I agree with him. Also, in many cases, I think the lit. part could be deleted altogether, because of of the following reasons - it's all too obvious - it doesn't make sense unless you have some obscure cultural knowledge In these cases, it's better to get rid of the lit. definition, the "lit.", and the "fig.", and just get straight to the point -- the meaning of the expression. |
Diff: |
- 破門而入 破门而入 [po4 men2 er2 ru4] /to break the door and enter/to force a door open (idiom)/ + 破門而入 破门而入 [po4 men2 er2 ru4] /to break the door down and enter (idiom)/ |