Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 63391  63393 ▶ 

Change log entry 63392
Processed by: monigeria (2017-03-27 06:02:22 UTC)
Comment: << review queue entry 59703 - submitted by 'richwarm' >>
1. As far as I can tell, it's nearly synonymous with another entry currently in the queue: 愛面子
LA @ 要面子 ~ 愛面子;爭面子。
2. I don't think it means "to save one's face" (avoid humiliation).
3. People just don't use the expression "stay on one's dignity" – sounds like an idiom, but it's not.
It appears to be a wording derived from the genuine idiom "stand on one's dignity", which means "insist on being treated with due respect", which is off the mark for 要面子.

Elsewhere on the RQ I've proposed the following def for 愛面子. Would the same def do for 要面子?
/to like to look good in the eyes of others/sensitive about how one is regarded by others/proud/
Or should we just say "see 愛面子"?
Or is there a significant difference between the two expressions?

TP
一個要面子的人,往往用傷害別人面子的手段,
[our culture's dark side comes from lacking a conception of human rights, which has caused the Chinese to be concerned only with face and not with dignity.]
> Someone who wants face is constantly taking measures to cause others to lose it while they keep it.

好強、要面子的小康無法忍受別人的眼光,
Hsiao-kang, who wanted to do well at everything and had pride in himself, couldn't bear the way he was viewed by others, [whether with pity or with disdain.]

要面子、追求完美的她,
A perfectionist by nature and fearful of "losing face" in front of others,

「男性要面子,不願先放下武器,但我們女人可不能繼續容忍殺戮行為!」
"Men want 'face,' so they are unwilling to lay down their weapons. But we women cannot bear any more massacres!"
Diff:
- 要面子 要面子 [yao4 mian4 zi5] /to save one's face/to stay on one's dignity/
+ 要面子 要面子 [yao4 mian4 zi5] /see 愛面子|爱面子[ai4 mian4 zi5]/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!