Change log entry 63306 | |
---|---|
Processed by: | monigeria (2017-03-14 08:46:33 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 59838 - submitted by 'richwarm' >> - "fight" isn't necessarily appropriate -- that's a direct translation of 爭取美名 - the definition sounds like it's sth one does for oneself -- that's often not the case ----------------- /to do (sb) proud/to be a credit to (one's school etc)/ TP ~ 一直想著為中國人爭面子的唐季禮, Stanley Tong has always felt the desire to gain face for the Chinese people 因為要為群體爭面子 ["As a Taiwanese director, I have to hang on through all the hardships. I have to make sure my greater self can conquer those petty insecurities] > because I have to bring pride to the group," J ~ He did much credit to his patrons. 他为他的恩人争了很多面子。 Mr. Sun is always telling me, 'Women students like Miss Su give China a good name.She's beautiful and has a Ph.D. besides.Where can you ever find such nice people?' 孙先生常跟我说,女学生像苏小姐才算替中国争面子,人又美,又是博士,这样的人哪里去找呢? --------------------- /to make oneself look good/to build up one's image/ - 有钱人争面子争得俗气肮脏 - 城市的学校刮起了科研之风,为了争面子,想证明. 自己学校有能力, |
Diff: |
- 爭面子 争面子 [zheng1 mian4 zi5] /to fight for a good reputation/ + 爭面子 争面子 [zheng1 mian4 zi5] /to do (sb) proud/to be a credit to (one's school etc)/to make oneself look good/to build up one's image/ |