Change log entry 63144 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2017-02-14 14:17:11 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 59510 - submitted by 'richwarm' >> "brush into motion" is a cryptic way of putting it. "swish" and "dust" are wrong, I think. 微风拂动树叶 拂动杨柳的风 晚风拂动她杏黄色道袍的下摆 金黄色的油菜花,在微风的拂动下起伏荡漾 轻风拂动水面,荡起了涟漪 海风拂动我的头发 头发在黄昏的微风中拂动着 江水象微微拂动的丝绸 豊克的氣息拂動她的髮髻。 |
Diff: |
- 拂動 拂动 [fu2 dong4] /to brush into motion/to swish/to dust/ + 拂動 拂动 [fu2 dong4] /(of a breeze) to make (hair, leaves, clothing etc) sway gently/to ruffle/ |